←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:177   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Evil is the example of people who are bent on giving the lie to Our messages: for it is against their own selves that they are sinning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
What an evil example of those who denied Our signs! They ˹only˺ wronged their own souls.
Safi Kaskas   
The people who reject Our messages are an example of evil, for It is against themselves that they are sinning.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
سَاۤءَ مَثَلًا ٱلۡقَوۡمُ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا وَأَنفُسَهُمۡ كَانُوا۟ یَظۡلِمُونَ ۝١٧٧
Transliteration (2021)   
sāa mathalan l-qawmu alladhīna kadhabū biāyātinā wa-anfusahum kānū yaẓlimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Evil (as) an example (are) the people those who denied Our Signs and themselves they used to wrong.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Evil is the example of people who are bent on giving the lie to Our messages: for it is against their own selves that they are sinning
M. M. Pickthall   
Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
What an evil example of those who denied Our signs! They ˹only˺ wronged their own souls.
Safi Kaskas   
The people who reject Our messages are an example of evil, for It is against themselves that they are sinning.
Wahiduddin Khan   
How evil is the case of those who deny Our signs. They only wrong themselves
Shakir   
Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls
Dr. Laleh Bakhtiar   
How evil is the parable of the folk who denied Our signs! And they had been doing wrong to themselves.
T.B.Irving   
How evil is the comparison of folk who reject Our signs; it is their own souls they hurt!
Abdul Hye   
Evil is the example of the people who reject Our Verses and they used to wrong themselves.
The Study Quran   
Evil is the parable of the people who denied Our signs and wronged themselves
Talal Itani & AI (2024)   
How terrible is the example of the people who deny Our revelations and wrong themselves!
Talal Itani (2012)   
Evil is the metaphor of the people who reject Our signs and wrong themselves
Dr. Kamal Omar   
Bad is the example of the nation of those who belied Our Ayaat, and (to) their ownselves they used to do injustice
M. Farook Malik   
Very bad is the example of those people who deny Our revelations and wrong their own souls
Muhammad Mahmoud Ghali   
An odious likeness (is the likeness) of the people who have cried lies to Our signs, and to themselves they were doing injustice.
Muhammad Sarwar   
How terrible is the example of those who have rejected Our revelations and have done injustice only to themselves
Muhammad Taqi Usmani   
Evil is the example of those who have rejected Our signs and have been doing wrong to themselves
Shabbir Ahmed   
Indeed, pitiable is the example of those who reject Our Verses, since they hurt their own "Self"
Dr. Munir Munshey   
Despicable is the parable of the people who reject Our revelations, and thereby wrong themselves
Syed Vickar Ahamed   
Evil is the example of people who reject Our Signs and (they) used to wrong themselves
Umm Muhammad (Sahih International)   
How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Miserable is the example of the people who denied Our revelations, and it was their souls that they had wronged
Abdel Haleem   
How foul is the image of those who reject Our signs! It is themselves they wrong
Abdul Majid Daryabadi   
Vile is the likeness of the people who belie Our signs, and their own souls they are wont to wrong
Ahmed Ali   
Evil is the case of those who deny Our signs and wrong themselves
Aisha Bewley   
How evil is the metaphor of those who deny Our Signs. It is themselves that they have badly wronged.
Ali Ünal   
How evil an example are the people who deny Our signs and Revelations, and (in so doing) are ever wronging themselves
Ali Quli Qara'i   
Evil is the parable of the people who deny Our signs and wrong themselves
Hamid S. Aziz   
Evil is the likeness of a people who deny Our revelations (or Signs) and wrong their own souls
Ali Bakhtiari Nejad   
The example of people who denied Our signs and were wrong to themselves is awful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Terrible for a similitude are the people who reject Our signs and wrong their own souls
Musharraf Hussain   
How wretched is that type of person who denies Our Scripture and, in the process, wrongs himself.
Maududi   
Evil is the example of the people who reject Our signs as false and perpetrate wrong against their own selves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Miserable is the example of the people who denied Our revelations, and it was their souls that they had wronged.
Mohammad Shafi   
Evil is the example of people who reject Our Verses/signs, and are unjust to their own souls

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
What a bad example is of those who belied Our Signs, and they did wrong their own souls.
Rashad Khalifa   
Bad indeed is the example of people who reject our proofs; it is only their own souls that they wrong.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Evil is the example of those who belied Our verses; they wronged themselves
Maulana Muhammad Ali   
Evil is the likeness of the people who reject Our messages and wrong their own souls
Muhammad Ahmed & Samira   
It became bad/evil an example/proverb (of) the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences, and were causing injustice/oppression (to) themselves
Bijan Moeinian   
How sad is the story of those who chose to disregard My revelations and, consequently, do injustice to their own souls
Faridul Haque   
What an evil example is of those who denied Our signs and used to wrong only their own souls
Sher Ali   
Evil is the case of the people who treat Our Signs as lies. And it was their ownselves that they wronged
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
As an example, they were an extremely bad community who belied Our Revelations! (In fact) they persistently wronged their own souls
Amatul Rahman Omar   
Sad is the case of the people who cry lies to Our commandments and it is their own selves that they have wronged
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Evil is the likeness of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses and signs, etc.), and used to wrong their ownselves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
An evil likeness is the likeness of the people who cried lies to Our signs, and themselves were wronging
George Sale   
Evil is the case of the people who treat Our Signs as lies. And it was their ownselves that they wronged
Edward Henry Palmer   
Evil is the likeness of a people who say our signs are lies; themselves it is they wrong
John Medows Rodwell   
Evil the likeness of those who treat our signs as lies! and it is themselves they injure
N J Dawood (2014)   
Evil is the tale of those that denied Our revelations and were unjust to their own souls

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Evil is the likeness of the people who belie Our signs and only their own souls do they wrong.
Munir Mezyed   
Evil is the likeness of the people who who persistently refuses to acknowledge what We have revealed of the Knowledge of the Truth. They are being unfair to their own selves.
Sahib Mustaqim Bleher   
Bad is the likeness of people who deny Our signs and were wrongdoers themselves.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Evil is the parable of the people who disbelieved in Our signs and to themselves they used to do injustice.
Linda “iLHam” Barto   
People who reject Our signs are evil, and they wrong their own souls.
Irving & Mohamed Hegab   
How evil is the comparison of folk who reject Our signs; it is their own souls they hurt!
Samy Mahdy   
A bad example was, the kinfolk who are falsified with Our verses and themselves they were oppressing.
Sayyid Qutb   
A dismal example is that provided by those who reject Our revelations; for it is against their own selves that they are sinning.
Thomas Cleary   
A bad example are the people who have repudiated Our signs, thus oppressing their own souls.
Ahmed Hulusi   
How wretched is the state of people who deny Our signs (manifestations of Names) and (hence) do wrong to their selves!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
How evil is the parable of the people who belied Our Signs, but they were doing injustice to themselves
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Evil indeed is the similitude of those who denied Our signs and refused to recognize Our revelations and were unreasonable and unjust to themselves
Mir Aneesuddin   
Evil is the likeness of the people who denied Our signs and were (thus) unjust to themselves.
The Wise Quran   
Evil is the similitude of the people who say Our signs are lies and used to wrong themselves.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls
OLD Literal Word for Word   
Evil (as) an example (are) the people those who denied Our Signs and themselves they used to wrong
OLD Transliteration   
Saa mathalan alqawmu allatheena kaththaboo bi-ayatina waanfusahum kanoo yathlimoona